WatcherMark
Well-Known Member
- Joined
- Jul 9, 2009
- Messages
- 1,325
- Reaction score
- 1,568
Here's a brief run-down of the dub of this episode. I'm not going to discuss the episode itself, since I already did that in the actual thread. Instead, I'm going to note down any major changes from the original.
- All the Japanese music is retained. Don't celebrate yet though (if you care about that kind of thing), as I think it's a case of TPCi not having their new batch of synth music ready to go yet. This could easily be changed when the episode airs properly.
- Just like previous preview episodes, there is no title sequence. The title card is obviously retained.
- Although most of the original script is pretty much intact, the dub doesn't even try to translate most of Samson Oak's puns... the Solrock and Porygon ones are the only ones to make it through (and maybe the Tyranitar one since I couldn't actually understand what he said even when I took it back). Otherwise he's just making weird faces.
- Unlike Kapu-Kokeko, Tapu Koko is simply referred to as a guardian... he's not a deity in the dub (due to the obvious religious implication).
- The biggest change this episode goes through is that the attack name text is removed when Kiawe performs the Z-Move. Why the hell TPCi would remove this is beyond me since it's also in the games.
- Who's That Pokemon? returns, and it's visually similar to the Japanese except that the picture doesn't shuffle around. The music is also retained, but again who knows if this will happen in the series proper. The Pokemon that appeared was Grubbin.
- All the new Pokemon get dub voices, although I think Tapu Koko had some of its Japanese voice retained.
- The 'To Be Continued' subtitle is removed.
- All the Japanese music is retained. Don't celebrate yet though (if you care about that kind of thing), as I think it's a case of TPCi not having their new batch of synth music ready to go yet. This could easily be changed when the episode airs properly.
- Just like previous preview episodes, there is no title sequence. The title card is obviously retained.
- Although most of the original script is pretty much intact, the dub doesn't even try to translate most of Samson Oak's puns... the Solrock and Porygon ones are the only ones to make it through (and maybe the Tyranitar one since I couldn't actually understand what he said even when I took it back). Otherwise he's just making weird faces.
- Unlike Kapu-Kokeko, Tapu Koko is simply referred to as a guardian... he's not a deity in the dub (due to the obvious religious implication).
- The biggest change this episode goes through is that the attack name text is removed when Kiawe performs the Z-Move. Why the hell TPCi would remove this is beyond me since it's also in the games.
- Who's That Pokemon? returns, and it's visually similar to the Japanese except that the picture doesn't shuffle around. The music is also retained, but again who knows if this will happen in the series proper. The Pokemon that appeared was Grubbin.
- All the new Pokemon get dub voices, although I think Tapu Koko had some of its Japanese voice retained.
- The 'To Be Continued' subtitle is removed.
Last edited: