- Joined
- Aug 19, 2011
- Messages
- 1,200
- Reaction score
- 81
But you still have to consider the different ways lines could be translated, whether the intention is to hint at the gender - or if it's just a common figure of speech being used, and whether the implication that the translation of it in English would have about gender is what it would be in the context of the original. It's just easier to go with a line that takes a more neutral translation, and I don't think it hurts the plot to occasionally miss gender hints along the way.I'm just annoyed at them changing some lines that clearly intended to let the viewers know a certain pkmn's gender in the original Japanese version.
I doubt every line that could be interpreted as a hint at gender was for the right one when the gender of a Pokemon was confirmed - they even made a whole episode about that with 'Purrloin: Sweet or Sneaky?', one of the better Unova ones.
I don't - clearly the dub gets things wrong. When a Pokemon is referred to directly as a gender obviously they should keep that in the dub.You can't use this excuse to completely changing May's line outright calling Aipom a female. There was no "risk" to take there.
Female Machamp then?Also, unlike many others, I don't find a male Gardevoir THAT hard to believe. Diancie and Meloetta though? They're SO obviously female no matter what anyone says, and the anime clearly treated them as females despite the game's awkward "unknown gender" thing.
Given that there are legendary Pokemon that do get given genders - like Tornadus/Thundurus/Landorus - despite logic, there's obviously at some point a decision made to not come down on one side or the other in the case of Pokemon like Meloetta/Diancie.