- Joined
- Jun 5, 2016
- Messages
- 11,647
- Reaction score
- 26,882
The circumstances line is probably the most popular thing about Pokémon and Mewtwo for the average person.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Silktree said:You mention Mewtwo's circumstances line not being needed 20+ years later, but what was so special about the original line?
No one ever said that this dub was meant for people who prefer the Japanese version (that wouldn't make much sense) and just need official subtitles.
As for the songs, can anyone point out examples of other localized songs that did that kind of thing (Japanese turned into English)?
I think it’s too bad that TPCI never brought back Rachael Lillis as Misty. Before those SM episodes she was only in the Mirage special and that one BW episode. Surely it wouldn’t have stepped on Michele Knotz’s toes if they had brought back Rachael Lillis.
There's an interesting philosophical distinction in the Japanese and the English lines here, and I wonder if it speaks to some broader cultural differences between the U.S. and Japan (I know basically nothing of Japanese culture so maybe that's not quite right). Seems like Japanese Mewtwo's understanding of the world is based on a simpler, fundamental principle (you exist, therefore you deserve to exist) whereas American Mewtwo is more about results (gotta earn your way into justifying your existence, pull yourself up by the bootstraps, Ashy boy).The dubs annoyingly change the order of things around so it makes it harder to discuss, but for the sake of this conversation I'll compare the "circumstances" line from the two dubs to Mewtwo's parting lines from the original since that's the line the dub is basically replacing.
Japanese: "We were created. We are alive. And we will continue to be alive. Somewhere in this world..."
English: "I see now that the circumstancesof one’s birth are irrelevant. It is what you do with the gift of life that determines who you are."
Takeshi Shudo's script tells us that Originals and Copies are both living beings and therefore have a right to co-exist in the same world, point blank period. The original version doesn't dip its toes into any conversation about what you do with that gift of life, it just states that you're alive and therefore you deserve to live.
Haigney's and Grossfeld's script, on the other hand, turns the focus away from individuals' rights to life to focus more on the legacy left behind due to the actions taken during said life. Do good things, you're a good person; do bad things, you're a bad person. The circumstances of your birth aren't an excuse.
The dub line doesn't contradict anything else from the movie, I suppose, but that doesn't mean the Japanese and the English lines are interchangeable, either.
What was so bad about the original line?
Yes he did! LOL @ the insinuation1. "Sleeper and Pokemon Hypnotism!?": So, Ash was asking about whether or not Joy was related to the one from Maiden's Peak.
Did Satoshi ask about that particular Joi? Just asking because of Suede's speculation and/or joke that he didn't take Pikachu to a Pokémon Center since Maiden's Peak.
Yes he did! LOL @ the insinuation
Ancient and somewhat off-topic, but fun fact about Card Captor Sakura, the Cardcaptors dub actually first aired internationally with an English cover of the theme song:If we're sticking to just shows that had their Japanese theme songs replaced with brand new English-language songs, and then when those shows were redubbed / re-released years later the dubbers opted not to re-use the older localized song but instead decided to record an English cover of the original Japanese song, then:
Dragon Ball GT
One Piece
Saint Seiya
If we're talking about shows that restored the original Japanese language theme song, in Japanese, then:
Card Captor Sakura
Yu-Gi-Oh!
Shaman King
There's plenty of precedent out there.
Ancient and somewhat off-topic, but fun fact about Card Captor Sakura, the Cardcaptors dub actually first aired internationally with an English cover of the theme song:
As part of Kids' WB's bizarre obsession with over-localizing it, this meant replacing the theme song with the "expect the unexpected" business, but Nelvana did try to do it right at first, apparently.
Latin America also got an uncensored and unedited dub.Network executives in Australasia were much less idiotic and so those regions got the show as it was presented and didn't demand it be butchered.
MizuTaipu said:Dogasu, do you think you could make a sidepage translating Takeshi Shudo's old blogposts pertaining to his experience working on the show?
Antiyonder said:2. "A Rival Showdown! Satoshi vs. Shigeru": One of the Rocket Trio's plans is to get close to and capture Pikachu is to pose as reporters with Jessie staring that they are L-I-V-E. The bold letters leads to Brock having another "don't say that name" bit regarding Professor Ivy.
At least in the dub. So since the scientist has a different name in the original (Dr. Uchikido), what was the dialogue in the original?
Antiyonder said:The Mewtwo Returns comparison seems to have been down for a while, but I found a Wayback 2015 link to it.
Antiyonder said:Hey so for Dogasu and/or anyone reading, some of us who developed an interest in Tokusatsu for Power Rangers is been a surprise to even see a good number of Sentai given official US DVD, plus the legit subbing of Ultraman Leo, Kamen Rider (both the original series and Kuuga).
So would this be an indicator of Pokémon being possible to see as far as getting subbed someday if not soon? I may be satisfied with the dub, but having options is still a nice thing and all.
The Mastermind of Mirage Pokemon comparison you did a few years back isn't linked as well.