- Joined
- Jun 26, 2019
- Messages
- 1,359
- Reaction score
- 1,229
I thought about how some of the Japanese names for some Pokémon moves/abilities have either surprising origins or "darker" translations. After going through some, I thought to share some that stood out in particular to me.
- Submission in Japanese is じごくぐるま that translates to Hell Wheel, an apparent nod to manga series Jūdō Icchokusen by Ikki Kajiwara
- Leech Seed in Japanese is やどりぎのタネ that translates to Mistletoe Seed, which is a nod to the popular Christmas kissing plant that is parasitic in nature, hence the leech part
- Fire Blast in Japanese is だいもん that translates to Daimonji, based on the character for big (大, as seen in the move) from the Gozan no Okuribi festival
- Night Slash in Japanese is つじぎり that translates to Crossroad Killing, based on the ancient samurai practice of striking an unsuspecting passerby to test a sword's capabilities
- Aftermath in Japanese is ゆうば that translates to Induced Explosion, which seems sort of dark in its own right
- Cloud Nine in Japanese is ノーてんき that translates to No Weather. It can be read as
- ノー天気 nō tenki (no weather, as it is an ability that negates the effects of weather)
- 能天気 nōtenki (carefree, as cloud nine is an english idiom meaning you are in a state of bliss)
- Desolate Land in Japanese is おわりのだいち that translates to Land of the End. I think this one just sounds cool haha