• Bubapedia Error 503 Backend fetch failed

    Our technical staff are continuing to monitor the wiki to try and resolve these ongoing issues that are impacting page and image loading. We apologize for the inconvenience. We'll update as soon as we've got more information on this for you.

  • Check out our new Mysterious Garden forum style if you haven't already - we're sure you'll love it!
  • If you are finding yourself unable to log in, you should be able to fix the issue by following the following process.
    1. Close all browser tabs with any part of Bulbagarden open.
    2. Delete all Bulbagarden.net cookies (and if possible, any cached site data for Bulbagarden) from your browser.
    3. Close and reopen your browser, open a new tab, and log into the forums on the new tab.
    If you've followed this process and are still having issues, please contact us via the "Contact us" link at the bottom of the forum.

Is Pokémon localised by different groups of people than other Nintendo-published games?

Nitro Indigo

Small ripples lead to big waves.
Joined
Mar 18, 2017
Messages
2,217
Reaction score
1,209
I'm not an expert on the industry, so I don't know at what point in production games are usually localised nowadays, but I've had this hypothesis ever since I watched Thomas Game Docs' video about Pokémon games in Spanish. The cliff-notes version is that during the 7th generation, most Nintendo-published games got separate American and European Spanish translations, except for Pokémon. Additionally, I've noticed that Nintendo started translating games into Russian and Dutch after the release of the Wii U, but you can't get Pokémon games in those either.

However, if this Did You Know Gaming video is anything to go by, this wasn't always the case. Red and Blue were translated into French by an established member of Nintendo of Europe (he voiced Luigi in Mario Kart 64), and into Italian by two people who were given lists of words out-of-context and told to translate them. (Also, they were told they'd be translating it from German, which was already translated from the English script. This is Inception-levels of recursion.)
 

FelipePR

Well-Known Member
Joined
Mar 19, 2019
Messages
770
Reaction score
808
I don't know either, but I believe so, because the Pokémon Company, since the Fire Red and Leaf Green games, has been involved in the Publications of Pokémon games. Thus, Nintendo must have a specific team that works together with Pokémon Company, which perhaps should be responsible for the translations.
 

Nitro Indigo

Small ripples lead to big waves.
Joined
Mar 18, 2017
Messages
2,217
Reaction score
1,209
Also! I just remembered, there are a few instances of "non-English European versions" of some main series games having localisation differences, like the Victory Road B1F ledge in Ruby and Sapphire or Registeel's sprite in Diamond and Pearl. I don't know if the different translations of RSE were on the same cartridge*, but the translations of DP definitely were because the DS has a built-in language setting. Wouldn't it take more effort to program the game so that certain assets will only appear when the game is set to certain languages?

*According to a Legends of Localization comment I read once, there was a GBA Fire Emblem game whose European translations were spread across two cartridges due to the sheer amount of text. I wouldn't be surprised if the same applied to mainline Pokémon.
 

MissDelibirda

Somewhat prudish.
Joined
Mar 20, 2022
Messages
1,396
Reaction score
723
Pronouns
She/her
If you can find credit transcripts, and they include translators, you can easly check.
 

FelipePR

Well-Known Member
Joined
Mar 19, 2019
Messages
770
Reaction score
808
Wouldn't it take more effort to program the game so that certain assets will only appear when the game is set to certain languages?

- Yeah, but the effort required would be very small. The hardest part is creating the assets and making the translation.
 
Top