- Joined
- Mar 24, 2010
- Messages
- 2,295
- Reaction score
- 5,571
- Pronouns
- she/her
Woo it's learning! Go google translate!!
Thanks! And damn, looks like we're still coming up dry. Hopefully the next hint he drops will connect the dots.View attachment 159719View attachment 159720@Oriden thank you, and I'm done!! so...
as for the first one → this could be...maybe hiragana hi? ひ this doesn't mean anything on its' own, although a common reading with ひ is Japanese for sun, 日, and for fire, 火. Something about fire or suns?
←as for the second one this could be a shifted katakana ko? コ this also doesn't mean anything on its' own. some common words (katakana is for foreign words) with it are コーヒー (coffee), and コアラ (koala).
View attachment 159721←As for the third one this could definitely be a backwards hiragana ku.く ofc this doesn't mean anything on its' own...but a common one would be the reading for the kanji meaning 9, 九. wasn't there something about a multi-headed Pokémon!?View attachment 159723
That's what I've been thinking anyways!! Hopefully we somehow endgamed it?!? →
Well as the DC riddler would say; there's no point to a riddle that everyone knows the answer to.Another thing about these riddles that annoys me, apart from the vagueness, is it often requires knowledge only a handful of us have, and it seems its often knowledge of Chinese and such.
That's honestly what I like about them (not the Chinese specifically), that the community has to work together and pool our knowledge to get the answers. =) It's fun because it's like we're all working together on a puzzle. Kind of a weird positive thing that comes out of Khu despite his being an ass.Another thing about these riddles that annoys me, apart from the vagueness, is it often requires knowledge only a handful of us have, and it seems its often knowledge of Chinese and such.
thanks for bringing us together Khu! our best and brightest or something can have fun getting sad at the riddles~That's honestly what I like about them (not the Chinese specifically), that the community has to work together and pool our knowledge to get the answers. =) It's fun because it's like we're all working together on a puzzle. Kind of a weird positive thing that comes out of Khu despite his being an ass.
The Mandarin Chinese (as taken from bulbapedia)
Lugia: 洛奇亞
Kyogre: 蓋歐卡
Groudon: 固拉多
Google Translate says the characters in Lugia mean Lowe (a surname and I think the name of a river) Strange and Asia
Kyogre is Cover; Europe, Card
Groudon is Solid, Pull, Many
This one?@takoyaki
I'm just spitballing here, but if the third one is a backwards く could the second one be a backwards こ?
This part interests me. I think you very may well be on the right track here, except for the ninetales part is weird. This thing I found while looking for some info may interest you? ナルトに九尾、ポケモンにキュウコンとかいますけど実際日本の妖怪の中にその狐はいるんですか?その尻尾を9個持つ狐の本当の名前は... - Yahoo!知恵袋I was trying to re-arrange the three characters to make a word or a partial word, but all I've gotten so far is くびこ which could be 九尾狐 which is supposedly the name of a nine taled fox in both japanese and chinese (but we already have ninetales?)
Someone said something about this to me before and I asked some of my fellow staff about this, I forgot what they said though!! Should I look into it again!?!?!!?!?!?So like 99% of "leaks" are fake, but I think people tend to make them because they're fun and a creative endeavor. Would be so fun if there was a community project somewhere for people to make fake leaks of existing regions.
Thanks. I really need to get better at reading hand written kana. I'm only use to reading it typed, so I don't know the extent of any nuances. For example, I would have never been able to get ひ out of the Lugia wing, but I was able to see it after you pointed it out. (I'm also just way out of practice. I'd like to take an official class one day)....I don't really think so. I don't know anyone who writes こ with a connecting line. This is a writing sample I just did, maybe this'll help a lil more?↓
Ha, nice to know I'm not the only one here who thought they might be the same artist. I wanna note the Japanese writing on Drowzee is on the same level as Diglett too and doesn't approach the complexity that Fuecoco3 has.Funnily enough, by contrast, the presence of the pen in the water/ground Diglett photo tells me that that likely is an artist, and probably their actual original copy that they just finished inking and then took a photo of to color digitally and add the typed Japanese.
Poison Drowzee appears to have been photographed on an identical mat with some notable scratchmarks, so probably the same artist doing pretty much the same exact thing- photographed on their drawing desk and digitally colored. They handwrote the Japanese that time and didn't bother with the numbers, and left their pen out of the image, so they're learning.
Can't wait for their next attempt. They might actually move it to a different table. Maybe even shade correctly. =P
It really depends on your writing habit and tool. Sometimes I write quickly and don't lift my pen/pencil enough that it looks connected. With digital it's also possible depending on your pen setting. Not sure if this will help with the riddle thing, but, yeah....I don't really think so. I don't know anyone who writes こ with a connecting line. This is a writing sample I just did, maybe this'll help a lil more?↓
XD Haha, yeah. It's kind of infuriating how many people think they're by the same artist as Fuecoco3 given the difference in Japanese and art style... but they say that about a lot of the other worse drawn sheets, too. All the more obvious that people aren't too good at comparing them.Ha, nice to know I'm not the only one here who thought they might be the same artist. I wanna note the Japanese writing on Drowzee is on the same level as Diglett too and doesn't approach the complexity that Fuecoco3 has.
The Hisuian Samurott hint was a play on japanese words sounding like the Japanese name for Greninja to hint at its type, if I recall right. And the Qwilfish one might have been Japanese? He does tend toward Chinese, though.Has Khu ever used Japanese for their riddles? I feel like if these were meant to be characters, at the very least they would have oriented the images to be correct for the character. I could be wrong, but trying to warp the images into katakana or hiragana seems like a stretch, based off the nature of Khu’s past riddles.
That being said, all I’ve got is that the mascot legends have white on them. Lmao