• Magnificent Entertainer explores Route 213 and Pastoria City. Watch here as he encounters a strange man with an affinity for feet.

November 3 episode title

∠(>w<) #634
Joined
Jun 8, 2004
Messages
3,929
Reaction score
6
そだて屋さんとポケモンのタマゴ!

Breeding House and the Pokémon Egg!
 
Bulbapædist
Joined
Jan 31, 2004
Messages
7,789
Reaction score
714
Since Manene has already made it's debut, this is problably about Bonsly and Brock.
 
φιλομαθής
Joined
May 2, 2003
Messages
5,473
Reaction score
7
Pay attention to the さん - it doesn't refer to the breeding house, it refers to the person who owns/works at such a place.
 
追放されたバカ
Joined
Mar 29, 2005
Messages
2,383
Reaction score
0
Zhen Lin said:
Pay attention to the さん - it doesn't refer to the breeding house, it refers to the person who owns/works at such a place.
In every Breeding Center there's old couple that owns this Center and If you give female Pokemon to woman and male Pokemon to man they'll breed Pokemon.
I think this "san" suffix refers to them.

And why "Tamago" is written by Katakana? It is the Japanese word.
 
φιλομαθής
Joined
May 2, 2003
Messages
5,473
Reaction score
7
Judging from the preview, yes, it seems to be the case - there are an old couple.

Also, expanding a bit on the castle - it was Kojirō's home. Continuity break? I dunno.

Why is tamago written in katakana? Well, use of katakana isn't as clear-cut as you imagine. Yes, in any other context, you would probably write たまご, or perhaps 卵. But here, you're writing in the context of Pokémon and writing about Pokémon eggs. So you write タマゴ. Like in the game - if memory serves me right.

There are other words in Japanese that are Japanese (and occasionally Sino-Japanese) but still more commonly written in katakana. Difficult-to-write words, such as ロウソク [蝋燭], various onomatopoeic words, and very many plant & animal names [many of which are also difficult-to-write in kanji], for instance.
 
Top