• A new LGBTQ+ forum is now being trialed and there have been changes made to the Support and Advice forum. To read more about these updates, click here.
  • Hey Trainers! Be sure to check out Corsola Beach, our newest section on the forums, in partnership with our friends at Corsola Cove! At the Beach, you can discuss the competitive side of the games, post your favorite Pokemon memes, and connect with other Pokemon creators!
  • Due to the recent changes with Twitter's API, it is no longer possible for Bulbagarden forum users to login via their Twitter account. If you signed up to Bulbagarden via Twitter and do not have another way to login, please contact us here with your Twitter username so that we can get you sorted.

November 3 episode title

Status
Not open for further replies.

Argy

∠(>w<) #634
Joined
Jun 8, 2004
Messages
3,907
Reaction score
9
そだて屋さんとポケモンのタマゴ!

Breeding House and the Pokémon Egg!
 
Since Manene has already made it's debut, this is problably about Bonsly and Brock.
 
Pay attention to the さん - it doesn't refer to the breeding house, it refers to the person who owns/works at such a place.
 
Zhen Lin said:
Pay attention to the さん - it doesn't refer to the breeding house, it refers to the person who owns/works at such a place.
In every Breeding Center there's old couple that owns this Center and If you give female Pokemon to woman and male Pokemon to man they'll breed Pokemon.
I think this "san" suffix refers to them.

And why "Tamago" is written by Katakana? It is the Japanese word.
 
Judging from the preview, yes, it seems to be the case - there are an old couple.

Also, expanding a bit on the castle - it was Kojirō's home. Continuity break? I dunno.

Why is tamago written in katakana? Well, use of katakana isn't as clear-cut as you imagine. Yes, in any other context, you would probably write たまご, or perhaps 卵. But here, you're writing in the context of Pokémon and writing about Pokémon eggs. So you write タマゴ. Like in the game - if memory serves me right.

There are other words in Japanese that are Japanese (and occasionally Sino-Japanese) but still more commonly written in katakana. Difficult-to-write words, such as ロウソク [蝋燭], various onomatopoeic words, and very many plant & animal names [many of which are also difficult-to-write in kanji], for instance.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom