- May 27, 2018
- Reaction score
I think they could do something like a One Piece Spanish fandub I saw and apparently the official English Jojo dub did: Replace the unstranslatable reference for something that fits the context. Here's what they did in each case:Like would they keep the untranslateable puns?
In one One Piece filler there was a villain whose powers came from the Kama Kama no Mi and Luffy kept calling him the okama guy. Since that doesn't exactly work in Spanish, Luffy calls him there "el tipo de las camas" (the bed guy), since kama and cama are pronounced the same way and it keeps Luffy's stupidity intact.
In the Jojo dub, there's Ghiaccio, a character that hates how people deform Italian pronunciation and proverbs "that make no sense". In one of his rants, he's talking about a Japanese proverb that had to do with leaves and roots (I can't remember exactly what it was). Since that expression doesn't exist in English, they replaced it with the saying "taking a leaf out of someone's book", keeping at least the leaf part in tact.