That's true. But I really love "Toi et Moi".I have one.
I think most people tend to maintain, and with some good reason, that the dubbed Anime episodes are a little more direct with their Pokeshipping hints. Don't get me wrong, Pokeshipping is pretty blatant in the originals...the animation can't lie...but many critics of Pokeshipping love to run around screaming "dub-added! dub-added!" etc.
Here's my question/discussion topic:
Does anyone know of a list, or could make an argument for, episodes or instances where the original Japanese version of the anime was Pokeshippy where the English dub wasn't? It could be as mundane as a subtle hint or as obscure as a Japanese cultural reference on Romance. I'm just very curious.
I'll go first...
For example, "Toi et Moi" was an arguable Pokeshippy song that made allusions to Ash and Misty in Pokemon 2000. BUT, it only appeared at the end of the Japanese version!
In the episode, "The Heartbreak of Brock", Misty mentioned this to Ash.
"You and I get married too..."
But in the original version, she was merely talking about Brock and Temacu.