- Joined
- Jan 2, 2003
- Messages
- 11,330
- Reaction score
- 3,908
Western distributors have done their own scans from Japanese film masters before but for the most part yes, TPCi would need Japan's cooperation for a true HD remaster.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Are you surprised Pocket Monsters hasn't remastered it's original cel episodes into proper HD like the Detective Conan anime has?Western distributors have done their own scans from Japanese film masters before but for the most part yes, TPCi would need Japan's cooperation for a true HD remaster.
If such a thing ever happened, one benefit at least would be you'd likely see a number of 4Kids' paint edits reverted, as TPCI doesn't seem to be as allergic to Japanese text as 4Kids was.Well, you need to be sure to put "HD" in air quotes. TPCi's Blu-ray release is simply an upscale of the old SD masters they've had since the late 1990s; they didn't go in and rescan all the film elements like you would have to do for a proper HD remaster.
If such a thing ever happened, one benefit at least would be you'd likely see a number of 4Kids' paint edits reverted, as TPCI doesn't seem to be as allergic to Japanese text as 4Kids was.
Perhaps my perspective here is skewed by how little honest-to-God Japanese text actually shows up now. Just thinking of that Best Wishes episode where they played one of the Oak segments and they left the Japanese text completely unaltered.What are you talking about? TPCi removes Japanese text from the show all the time.
Yeah, TPCI used the updated Japanese remaster and didn't muck with anything besides replacing the logo and credits, as far as I remember. I don't think they even added in opening credits during Ash's battle with the pirate guy.Isn't that why we didn't get the repeated Machamp scene in the Blu ray for the first movie?
Yeah, I think it's been all but confirmed the resurgence of Japanese text scrubbing from mid-XY has been on OLM's side. Especially since if I remember correctly, the Korean dub also uses those masters, and that isn't under TPCi's control.I know the dub doesn't have the graphics for the attack names or TR's motto in Sun and Moon and such, but I guess I always assumed that was an edit OLM makes before sending out international masters, similar to how often the dub is missing the To Be Continued text that sometimes shows up in later airings/DVD releases/etc.
I guess they got tired of translating it into 12+ languages, but the thing is, they didn't have to. From what I've seen, most foreign countries are very used to seeing English text in their television programming, requiring only a simple voiceover translation at most.I will always hate the removal of the to be continued text.
Not originally, but since BW it's been that way for most international dubs of Pokémon. Latin American Spanish was the exception for a while but even they eventually followed suit.Wait they actually translated those for other countries? I thought other countries just said what was on sceen in their dialogue.
Here is an example.Wait they actually translated those for other countries? I thought other countries just said what was on sceen in their dialogue.
Yash said:Just thinking of that Best Wishes episode where they played one of the Oak segments and they left the Japanese text completely unaltered.
PaperSplash said:Yeah, I think it's been all but confirmed the resurgence of Japanese text scrubbing from mid-XY has been on OLM's side.
You have to admit though that was a pretty glaring oversight:That's one example out of the 700+ episodes that TPCi has dubbed over the years. In basically every other episode they've worked on the Japanese text the show's animators did allow themselves to put into the show were all removed.
4Kids neglected to edit a few instances of Japanese text back in their day too, by the way. It doesn't mean they didn't very much have a "no Japanese text" policy.
Not saying it never happened in 4Kids!From "The Ghost of Maiden's Peak," when Gastly turns into a fire extinguisher to defeat Ash's Charmander.
View attachment 151686
I agree, but I think it would be more to avoid spending the time, effort and money than anything else.Either way, still think TPCI would leave most of the text untouched if there ever were a remaster of the original series, and they decided to slap 4Kids' audio track on it, but that in itself is two pretty far out hypotheticals (that the Japanese side would see to it to remaster the OG series in full, and that TPCI would show any initiative to match them), so this is probably all academic anyway.