elementcollector1
Active Member
- Joined
- Nov 3, 2019
- Messages
- 67
- Reaction score
- 200
Continuing off my last thread about the fully-translatable Sinnohan language in the upcoming remakes, I decided to go back and visit some prior games to see if they had any translatable languages also. To my surprise, I found one almost immediately - Omega Ruby and Alpha Sapphire include a syllabary of their own!
Now, unlike Sinnoh, this can't be translated in the games themselves. All the town signs are the same:
From left to right: Littleroot, Oldale and Petalburg town signs.
Similarly, all Route signs and Gym signs are the same, and at such a low resolution translating them isn't really easy anyway. So you might think this is pointless, right? Well... not exactly. In concept art for the game, an image was released advertising the brand-new PokeNav Plus, and incidentally showcased some high-resolution Hoennian text:
Pictured: Brendan, blissfully unaware of the horrors that lay in store.
My first thought, of course, is that if this was anything, it would be a substitute for Japanese katakana much like Sinnohan was. This is because Hoenn takes the place of the real-world island of Kyushu, the southernmost major island of Japan.
Incidentally, does this mean the cardinal directions in Hoenn are also rotated?
Then, I realized that the top right was actually a specific feature of the PokeNav Plus: The Trainer's Eye. This allows you to rematch Trainers that you've already defeated. The guy pictured here is a Collector, of which there are two in the entirety of Omega Ruby or Alpha Sapphire... and one who's rematchable: Collector Edwin. However, Collector Edwin's Japanese rematch screen is completely wrong for the text: It has the wrong number of characters in the headers.
The proper translation would have two symbols in the first black header, seven in the second and four in the third. So if this wasn't gibberish, that should be a fairly easy jumping-off point, right? Find a language, any language, that met those requirements and that's all we need. As it turns out, there is one such translation of ORAS that meets those requirements - specifically, Korean!
So that means that Hoennian is actually a cipher for Korean hangul, which... is odd. I've got two theories about this, feel free to post your own speculation:
1) The person who drew that concept art is Korean or desired to use a Korean conlang. While Bulbapedia has a page about all the concept art from ORAS, I've been unable to find the artist who drew them. Was it Ken Sugimori? Absolutely no idea.
2) Hoenn is, in fact, settled by ethnic Koreans and reflects this. This theory is a bit stronger, if only due to the particular distance between Kyushu and Korea:
Lower right is Kyushu/Hoenn and a bit of the rest of Japan, just for clarity.
Anyway, this translation isn't perfect. The white text describing Edwin's Strategy, Favorite Pokemon and About Me are all wrong - however, that might simply be because this is for a different collector that got cut from the Trainer's Eye feature (a distinct possibility) or Edwin's particular text was changed after the concept art was released. Either way, even if we ignore that there's still one character conflict (or, more accurately, three) - the word 'Pokemon' has two distinct symbol sets, one from 'Pokemon Collector' and one from the 'Favorite Pokemon' header.
Hangul in red are duplicates. From right to left: Hoennian, hangul, translated hangul*, English version.
*Google Translate is not the best at this.
As noted in the picture, the other source of text (the news blurb on the top right of the concept art) cannot be translated, as the news anchor doesn't have any specific line of dialogue I could find that this would translate (unless she says something like 'EMERGENCY!!' during the weather incident? I haven't checked.)
I spoke with someone who actually knows Korean (instead of using Google Translate to even get a remote understanding), and got this:
I thought maybe that would make the second instance 'Favorite Monsters' or something similar, but no dice - the first character of the second 'Pokemon' isn't the same as the last character of the first.
And this is where I'm stuck, for now. There's no other instances of translatable Hoennian in or out of the game that I know of. Additionally, unless we can somehow extract the base letters used to form the combinatory groups of two- or three-letter characters that make up Hangul, I somehow don't think we're getting all 11,172 possible combinations. Apparently there's a more restrained character set used for limited-memory applications (such as a video game), but either way, with only one concept art to go off of, we're a little short. Just a tad.
Now, unlike Sinnoh, this can't be translated in the games themselves. All the town signs are the same:
From left to right: Littleroot, Oldale and Petalburg town signs.
Similarly, all Route signs and Gym signs are the same, and at such a low resolution translating them isn't really easy anyway. So you might think this is pointless, right? Well... not exactly. In concept art for the game, an image was released advertising the brand-new PokeNav Plus, and incidentally showcased some high-resolution Hoennian text:
Pictured: Brendan, blissfully unaware of the horrors that lay in store.
My first thought, of course, is that if this was anything, it would be a substitute for Japanese katakana much like Sinnohan was. This is because Hoenn takes the place of the real-world island of Kyushu, the southernmost major island of Japan.
Incidentally, does this mean the cardinal directions in Hoenn are also rotated?
Then, I realized that the top right was actually a specific feature of the PokeNav Plus: The Trainer's Eye. This allows you to rematch Trainers that you've already defeated. The guy pictured here is a Collector, of which there are two in the entirety of Omega Ruby or Alpha Sapphire... and one who's rematchable: Collector Edwin. However, Collector Edwin's Japanese rematch screen is completely wrong for the text: It has the wrong number of characters in the headers.
The proper translation would have two symbols in the first black header, seven in the second and four in the third. So if this wasn't gibberish, that should be a fairly easy jumping-off point, right? Find a language, any language, that met those requirements and that's all we need. As it turns out, there is one such translation of ORAS that meets those requirements - specifically, Korean!
So that means that Hoennian is actually a cipher for Korean hangul, which... is odd. I've got two theories about this, feel free to post your own speculation:
1) The person who drew that concept art is Korean or desired to use a Korean conlang. While Bulbapedia has a page about all the concept art from ORAS, I've been unable to find the artist who drew them. Was it Ken Sugimori? Absolutely no idea.
2) Hoenn is, in fact, settled by ethnic Koreans and reflects this. This theory is a bit stronger, if only due to the particular distance between Kyushu and Korea:
Lower right is Kyushu/Hoenn and a bit of the rest of Japan, just for clarity.
Anyway, this translation isn't perfect. The white text describing Edwin's Strategy, Favorite Pokemon and About Me are all wrong - however, that might simply be because this is for a different collector that got cut from the Trainer's Eye feature (a distinct possibility) or Edwin's particular text was changed after the concept art was released. Either way, even if we ignore that there's still one character conflict (or, more accurately, three) - the word 'Pokemon' has two distinct symbol sets, one from 'Pokemon Collector' and one from the 'Favorite Pokemon' header.
Hangul in red are duplicates. From right to left: Hoennian, hangul, translated hangul*, English version.
*Google Translate is not the best at this.
As noted in the picture, the other source of text (the news blurb on the top right of the concept art) cannot be translated, as the news anchor doesn't have any specific line of dialogue I could find that this would translate (unless she says something like 'EMERGENCY!!' during the weather incident? I haven't checked.)
I spoke with someone who actually knows Korean (instead of using Google Translate to even get a remote understanding), and got this:
"As far as I'm aware, there's only one name for the franchise. Well, I mean, technically two. There's "POKETMONSEUTEO" (포켓몬스터), and its shortened form "POKETMON" (포켓몬). In other words, its names are "Pocket Monsters" and "Pocket-Mon". So there are no different characters used between the two, apart from the dropped "STERS" (스터/SEUTEO) bit."
Will I plug his website shamelessly for the second thread in a row? Yes. Thanks Nick!I thought maybe that would make the second instance 'Favorite Monsters' or something similar, but no dice - the first character of the second 'Pokemon' isn't the same as the last character of the first.
And this is where I'm stuck, for now. There's no other instances of translatable Hoennian in or out of the game that I know of. Additionally, unless we can somehow extract the base letters used to form the combinatory groups of two- or three-letter characters that make up Hangul, I somehow don't think we're getting all 11,172 possible combinations. Apparently there's a more restrained character set used for limited-memory applications (such as a video game), but either way, with only one concept art to go off of, we're a little short. Just a tad.