Satoshi Da Ze
Member
- Joined
- Jan 14, 2013
- Messages
- 164
- Reaction score
- 52
Adamant said:The subtitles that float around "translate" Pansy's
asあら 油断は禁物。 今度 対戦するときは たぶん あなたも びっくりするわよ。 サトシ君は そういう子よ。
I think he was unprepared. You might be surprised this next time. I'm going to check on Satoshi-kun.
My God, that's worse than some of the Pocket Monsters The Origin fansubs I've come across. Why do people with what is obviously a very basic understanding of the language at best think that it's OK to put out "translations" like these?
(and an *actual* translation, for those of you who are curious, would be "Ah, you can't allow yourself to let your guard down. I think you might be in for a real surprise the next time the two of you battle. That's just the kind of person Satoshi-kun is.")
Then I'm glad to know I'm actually following a reliable sub group in that case. Well, at least that particular line was translated correctly.
I study japanese but I'm on the end of my first semester so I can't really tell all the mistakes just from hearing (or reading since I can't read kanji at all...)