- Joined
- Jan 2, 2003
- Messages
- 11,331
- Reaction score
- 3,909
Actually, in Japan, they do the voice work *after* the animation's finished.
But yeah, I'll probably remove the note.
But yeah, I'll probably remove the note.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I think those people missed out on the mid-Jouto episode that played up how trading was good and allowed people to train different Pokemon, too
I'm not really excited about the former because watching HD episodes in standard definition destroys my eyes
MizuTaipu said:BTW, when you restart your Kanto comparisons will you start with "Paras and Parasect" or "Sing! Purin!", since the Paras comparison is already in your current style?
Thingamajig said:Are the episodes on these 7-11 DVDs cropped or something? Because I've never seen you say anything like that about the movies being in standard definition when they're released on DVD.
Apparently, from this month TV Tokyo have started something called Data Broadcast upon anime series, one of which is Best Wishes.
I can only speak for the UK version, but here it's recieved as a seperately broadcast stream in the multiplex (so you have, for example, video, audio, captions, video, audio, captions, interactive menu, interactive video) which gets decoded by the TV or other digital reciever so that when you push the Red Button, a menu pops up, with options that change depending on the time it is accessed, with the content changing too.Ah, so that's what that was about. I've seen reports on it, but didn't understand what "broadcast of relevant data" was supposed to mean.
How does one receive such data, anyway?
I'm surprised you left out one line that bothered me because it seemed like a weird change, while the gang drove to the Battle Pyramid, after Ash asked Reggie why he retired as a trainer after losing to Brandon:
Reggie: "Because I learned one thing... that I have a lot more to learn."
Reiji: "I was made aware... of my own immaturity."
It might be nitpicking on my part, but the dub's line doesn't seem to convey the same meaning as the original line.
DP 128 Review said:and Jindai's assistant Soutarou finally gets a name in the English version.
Basically this. He was originally dubbed Samuel in the AG run.And I thought Soutaro had a dub name since AG. I'd seen "Samuel" listed as his name long before A Pyramiding Rage! aired, though in this episode and the following it was strictly just "Sam"...
In retrospect, "inexperience" would've been a better choice as the translation for mijuku in that line.
Maybe. I'm no translator, and I forgot precisely which fansub I was going by (whichever one becomes available first, if that narrows it down).
Though "inexperience"? In what context? If Reggie was admitted to the Battle Frontier and nearly conquered it in addition to getting 4 regions' worth of badges (and presumably entering those Leagues), he'd be quite experienced as a battler despite his lack of originality, right?
In the Japanese version, Dent states that the qualities that Araragi-Hakase praises Satoshi for is the reason that they - as in both Iris and Dent - are traveling with him. Cilan, however, keeps Iris out of it.
Actress's you mean, since ya Iris is voiced by a girl ^^;Here is yet another example of the actor's delivery altering the meaning of the dialogue.