- Joined
- Mar 5, 2009
- Messages
- 2,793
- Reaction score
- 159
It may not be interested for most of you, but oh well...
Starting last year, Hungama (a part of UTV/Disney network in India) got the rights to dub the anime from the beginning with a brand new in-house dubbing cast. Prior to them, Turner was holding on to the syndication rights.
Anyway, Hungama aired the first Pokemon movie a few days ago. The interesting bit about it is that they aired the kanzenban version of the movie (well, technically uncut I guess... It didn't include OP/ED themes though). Both of the Hindi dubs for the anime use 4Kids version of the regular anime episodes and the script writing closer to the English version. The previous dub did record some of the movies, but those were also the same as the 4Kids ones.
However, for the first time, the Hindi script was faithful to the Japanese one. With the exception of the main cast, the (movie-only) characters retained their Japanese names (I, Voyager etc.). The overall dialogue was more or less a faithful translation of the Japanese. A part of me was hoping for Hindi Mezase, but that didn't happen.
So, yeah... I found it interesting that they got to dub directly from the Japanese material of the movie.
Edit: For whatever reason, in one of the scenes, Misty's Psyduck had its English voice but most of the other Pokemon had their Japanese voices in one of the scenes. They had their English voices for the rest of the movie.
Starting last year, Hungama (a part of UTV/Disney network in India) got the rights to dub the anime from the beginning with a brand new in-house dubbing cast. Prior to them, Turner was holding on to the syndication rights.
Anyway, Hungama aired the first Pokemon movie a few days ago. The interesting bit about it is that they aired the kanzenban version of the movie (well, technically uncut I guess... It didn't include OP/ED themes though). Both of the Hindi dubs for the anime use 4Kids version of the regular anime episodes and the script writing closer to the English version. The previous dub did record some of the movies, but those were also the same as the 4Kids ones.
However, for the first time, the Hindi script was faithful to the Japanese one. With the exception of the main cast, the (movie-only) characters retained their Japanese names (I, Voyager etc.). The overall dialogue was more or less a faithful translation of the Japanese. A part of me was hoping for Hindi Mezase, but that didn't happen.
So, yeah... I found it interesting that they got to dub directly from the Japanese material of the movie.
Edit: For whatever reason, in one of the scenes, Misty's Psyduck had its English voice but most of the other Pokemon had their Japanese voices in one of the scenes. They had their English voices for the rest of the movie.
Last edited: